main

Суп из колбасной палочки

Почему мы не читаем книги? А читаем, так не понимаем. Потому что ВСЕ УЖЕ СКАЗАНО ДО НАС... Но нам лень делать выводы…

Ганс Христиан Андресенк примеру….  Именно ДЕТСКИХ сказок  у него — по пальцам пересчитать во всем его творчестве — все  ДЛЯ ВЗРОСЛЫХ ...

*

«Суп из колбасной палочки»  — это аналог нашего  «супа из топора» … КАК его все-таки «варить»?

Потому что, тот кто  ЗНАЕТ , как создать нечто удобоваримое   из НИЧЕГО — достоин того, чтобы  стать «начальником приюта для БЕДНЫХ(!!!)   Именно ЭТА должность , кстати,  и стало главным призом в Мышином царстве на конкурсе  «лучшего рецепта» этого  с позволения сказать «супа«… :)

****

И вот…В скитаниях по поиску «рецепта» одна из мышек изучает «муравьиное царство»…. и поражается муравьиной мудрости

Муравьи было бросились помогать  упавшему товарищу — но увидели что тогда не справятся со СВОЕЙ ношей — и оставили его… Признак ВЫСШЕЙ мудрости — потому что СВОЯ НОША ДОРОЖЕ…

…Муравьиная царица  ЧРЕЗВЫЧАЙНО мудра — по мнению муравьев … И вот она  заявила, что «нет в мире ничего выше их муравейника» — и все поддержали — несмотря на то, что рядом росло высоченное дерево — много ВЫШЕ того муравейника… И это было очевидно — но ТАК СКАЗАЛА ЦАРИЦА... Того, кто прямо заявил , что «в мире есть кое-что и повыше» — и даже привел некоторые «доказательства» -  с позором изгнали из муравейника… Того, кто позже сказал об этом же — но  «как-то неопределенно«  — объявили  «мудрецом» …И даже «воздвигли памятник» — после смерти…

ВЫВОД: Все мы немного муравьи  — в этом мире… И не только в смысле масштабирования..

Ну а про САМ СУП… И КАК его  сварить,  чтобы  что-то получитьЧитайте Андресена. А истина тут ни при чем.:)

:)

 

Опубликовать в Одноклассники
Понравилась статья? Расскажите друзьям:
Общайтесь со мной:

Отзывов (2)

Отзывов (2) на «Суп из колбасной палочки»

  1. Лина:

    Читала только что сказку «Soap on sausage peg»-там ни слова о приюте для бедных. Мышка, победительница конкурса, стала женой мышиного короля.

    • В английском переводе? Вполне возможно ) А если читали через http://lingualeo.com — то не исключено что там еще и в «адаптированном» для «обуча» варианте — то есть без излишних «тонкостей» зато так чтобы «всем было понятно» :) . Я когда-то сказки Оскара Уайльда так читала…А потом профессиональный перевод — там Уайльд гораздо многоплановее и выразительнее оказался а главное — с гораздо большими подробностями, чем «изложение для обучения» :) Кстати Google название сей бессмертной сказки в английском варианте от lingualeo «Soap on sausage peg» на русский язык буквально переводит как «Мыло на колбасу привязывают»… Андерсен писал на датском — так что для определения истины необходимо датский изучить чтобы прочитать в оригинале, что же там все-таки с «приютом для бедных» .

      Есть вариант перевода «Супа из колбасной палочки» — в переводе А. В. Ганзен (1869—1942). Не сочтите за излишнюю «субьективность», но у меня ощущение — зная творчество Андерсена в почти полном обЪеме — у меня есть его двухтомник «Собрания сочинений» — что нюансы с «заботой о бедных» в этом варианте несколько ближе к оригиналу ))) И вот буквально (в самом начале) о «супе для бедных» там говорится следующее
      Был предложен прелестный тост за изобретателя супа: сказали, что он заслуживает быть попечителем бедных! Остроумно, не правда ли? А старый мышиный царь встал и объявил, что сделает царицей ту из молодых мышек, которая сварит ему из колбасной палочки самый вкусный суп

      ну и в конце вердикт мышиного царя:

      — Разумеется, ты будешь моею царицей! — вскричал он. — Суп же погодим варить до нашей золотой свадьбы, — бедным, по крайней мере, будет чего ожидать, чему радоваться, да ещё как долго!
      https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%A1%D1%83%D0%BF_%D0%B8%D0%B7_%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B1%D0%B0%D1%81%D0%BD%D0%BE%D0%B9_%D0%BF%D0%B0%D0%BB%D0%BE%D1%87%D0%BA%D0%B8_(%D0%90%D0%BD%D0%B4%D0%B5%D1%80%D1%81%D0%B5%D0%BD/%D0%93%D0%B0%D0%BD%D0%B7%D0%B5%D0%BD)
      ***************************************************
      А вот вариант перевода из моего двухтомника (Изд .Лумина, 1973г- переиздание издательства «Художественная литература», г.Ленинград, 1969г — Классические переводы А. Ганзен и др
      Причем тщательно проверяли, расширяли и дополняли перевод Ганзен именно те самые безымянные «др» переваодчики — и на основании первоисточника — то есть оригинала на датском — в этом сомневаться не приходится потому что в советские времена такие вещи «непроверенными» кучей компетентных инстанций в печать не проходили.

      Собственно вот что об этом Вы можете прочитать здесь https://litlife.club/br/?b=148294&p=121
      Переводы А. В. и П. Г. Ганзен легли в основу всех дальнейших изданий Андерсена в России и в Советском Союзе, в том числе в основу наиболее полного издания сказок и историй Андерсена в двух томах, выпущенных в 1969 году Ленинградским отделением издательства «Художественная литература». В 1972 году этот двухтомник был полностью перепечатан в Кишиневе издательством «Лумина». … в примечаниях дается указание на сборники и книги, откуда взяты те или иные произведения. Переводы воспроизводятся, в основном, по двухтомнику Андерсена 1969 года. Реальные примечания к отдельным сказкам и историям, заимствованные из этого издания, принадлежат переводчикам.

      Во-от…

      И в полном варианте дословного перевода вышеупомянутый текст звучит так:

      «…зашла речь собственно о супе из колбасной палочки. Кто не слыхал о нём, но кто едал его, не говоря уже о том, кто умел его готовить?!И тогда был предложен замечательный тост за мышь, которая сумеет сварить суп из колбасной палочки, а значит , сможет стать начальницей приюта для бедных Остроумно, не правда ли? А старый мышиный царь встал и объявил, что сделает царицей ту молоденькую мышь, которая сварит ему из колбасной палочки самый вкусный суп…»
      И ТАМ же вариант перевода вердикта царя на предмет той же «заботы о бедняках» в конце —
      » С супом подождем до нашей золотой свадьбы. Вот обрадуются бедняки в моем царстве! Ну ничего — пусть пока ждут да облизываются — хватит им времени на это… «

      Ну а свадебка в конце — это «святое»- и по канонам жанра но изначально как бы «впридачу» к основному поводу — «облагодетельствование бедных с минимальными для себя затратами» — и что заведомо не может осуществиться -включая и РЕАЛЬНЫЙ сытный суп для голодных бедняков из «ничего»….
      ******************************************************************************

      Андерсен помимо фантазии обладал еще тонким чувством сарказма на предмет окружающей его суровой действительности — в том числе в части РЕАЛЬНОЙ заботы сильных мира сего о бедняках — под маркой заведомо пустых (но зато шумных и громких) телодвижений на предмет «заботы о ближнем«» потихоньку особо умными и хитрыми «мышами» подчас вполне успешно достигаются личные цели, а «беднякам» после всей суеты остается по прежнему лишь довольствоваться обещаниями — то он и выразил в этой сказке — все равно какими вариантами перевода…

      lingualeo же своим англоязычным вариантом для «начинающих учить английский» похоже выхолостило суть, оставив при том только занимательное «изложение действий» — видимо для простоты восприятия обучаемых. С lingualeo в этом плане взятки гладки — у них совсем другие цели с которыми они успешно справляются….

      Потому в параллель с «ознакомительными» вариантами шедевров мировой литературы все же рекомендую в параллель изучать и классические их переводы (а в идеале — читать их в оригинале на исходном языке) для более полного их восприятия а главное понимания. того что все-таки ИМЕННО автор хотел сказать..:)

      Потому что у того же Андерсена собственно «детских» сказок — по пальцам перечесть — а со «счастливым концом» — и того меньше. И при этом в КАЖДОЙ даже как бы «детской» сказке есть достаточно серьезный подтекст для взрослых…

      УДАЧИ Вам, в общем )

Ваш отзыв