main

ТОНКОСТИ ПЕРЕВОДА…. и немного в Высоцком

Я уехал, я уехал в Петербург, а приехал в ?…. ( Песня. Б. Моисеев, Л.Гурченко)

Понимаем ли мы друг друга? А насколько мы вообще друг друга понимаем? Даже общаясь на одном языке… А уж если на разных…

10 января 2013 года. Вагон поезда «Днепропетровск-Санкт-Петербург » № 335. В вагоне невыносимый холод — перед отправлением его почему-то не протопили. Пассажиры мерзнут и ворчат, устраиваясь на ночь. Кто больше ворчит, кто меньше… Кто-то откровенно веселится по поводу… А ЧТО ДЕЛАТЬ? Кто-то возмущается, что другие не возмущаются

Я отношусь к «нейтральным«… За 20 лет своего постоянного «крейсирования» по этому маршруту я привыкла ко всякому и поэтому готова ко всему. Или почти ко всему… Ну и потом — мне за этот год пришлось решать СТОЛЬКО  стратегических задач на бытовом уровне, что попытаться разрешить ДАННУЮ ситуацию я благополучно предоставила кому-нибудь — тому, у кого еще есть на это энергия… Тем более что ЭТА бытовая задача  — исходя из прошлого опыта — в данный момент в ПРИНЦИПЕ неразрешима и остается утешиться только тем, что холод в вагоне  — явление временное и рано или поздно все-таки ДОЛЖНЫ протопить независимо ни от чего…Наверное…

Постепенно стихает даже ворчание… Народ дружно и (как ни странно) довольно весело обменивается впечатлениями и ощущениями. А также делится опытом возможного «разогрева» — если не всего вагона, то хотя бы самих себя… И только один пассажир в углу продолжает возмущаться, что другие не возмущаются

Но в вагоне действительно реально холодно… А тут еще и этот возбужденный невозбужденностью окружающих сосед… В конце концов предлагаю  ему «возглавить  сопротивление«. И предлагаю вариант возможных действий, «могущих привести к желаемому результату «. А именно — сходить к бригадиру поезда… И все такое.   А мы типа «поддержим«… Процедура в общем-то известна  и большинству из нас знакома -  как и то, ЧЕМ она порой кончается — особенно для лидера. Грядущим поколениям пассажиров ты может и поможешь, но себе и сейчас — это вряд ли.. И потому  никому не хочется трепать себе нервы лишний раз  — здоровье дороже.  И уж тем более «брать на себя«… В том числе и возмущающемуся пассажиру. И он молча задвигается в угол…

«Все ясно» — подвожу резюме я.

«Мы не сделали скандала — нам вождя не доставало..

Настоящих буйных мало — вот и нету вожаков…»

Владимир Семенович, как всегда, оказался кстати. Вот уж  действительно — второго ТАКОГО  не будет...  Его цитаты - они на все случаи жизни…

******

Наше все эпохи двадцатого века … Которому нынче было бы 75… А ушел — когда было чуть больше сорока…

Я вот порой думаю — если ТАКИЕ уходят так рано — значит ли это, что «где-то там наверху» решили, что он сделал ВСЕ, что ему предназначено? И именно «там» задумано, чтобы он не «пережил самого себя» — подобно многим умирающим в нищете и забвении гениям — а совсем наоборот…

Или…? Но как раз об ЭТОМ как-то не хочется думать.  О том, сколько бы он созал всего еще, если бы не…

Владимир Высоцкий

***

ЭТА цитата из Высоцкого, так кстати прозвучавшая в промерзшем наквозь  вагоне применительно к ситуации, произвела довольно неожиданное впечатление  — народ развеселился еще больше… И  каким-то непостижимым образом в «нашем углу» внезапно образовалось нечто вроде временного «братства«, объединенного трудностями предстоящей в перспективе омерзительно холодной ночи …  В апофеозе мы дошли до того, что начали с шутками и прибаутками закрывать по очереди дверь в выходной тамбур  вагона- чтобы тепло не выходило… Делать это, кстати, было достаточно «мудохотно» , но в тот момент жизненно необходимо — для тепла. Для тех кто никогда НЕ ездил в плацкартном вагоне, поясню — в начале вагона, где мы находились,  дверь в пассажирскую часть  открыта практически ВСЕГДА — народ, включая проводников, вечно  бегает туда-сюда, двери хлопают, сквозняки и холод с улицы..А на улице минус 15 или около того, а  в вагоне немногим больше или меньше — это смотря с какой стороны считать. :)  

********

И тут в проходе вагона появилась проводница. К груди она почти бережно прижимала   несколько небольших дровяных полешек и продвигалась в сторону «котла» или как там у них оно называется…. В общем к потенциальному источнику тепла она продвигалась, который, правда  еще предстояло «растопить до соответствующей температуры, НО...

И в знак этой  «нежданно-долгожданной радости» в «нашем» конце вагона проводницу вместе с ее «дровами»  встретил дружный шквал аплодисментов с нашей стороны«УРРА!»  Идет ТЕПЛО!!! »

Проводница в ответ улыбалась… И в вагоне в какой-то момент РЕАЛЬНО стало теплее — от этого пусть временного и вынужденного, сиюминутного — но ЕДИНОДУШИЯ… И еще от того, что слава Богу, обошлось без дежурного скандала

К утру в вагоне действительно стало по-настоящему тепло  — уже по объективным причинам…  Но как же я перемерзла ДО того — даже несмотря на «тепло окружающих человеческих душ«:)

********

Это, собственно ПРИСКАЗКА… А вот сказка…

Приехав на место,  в разговоре со своими зарубежными онлайн-френдами мы с какого-то шандараху коснулись ЭТОЙ  темы — кажется обсуждали человеческие отношения или что-то в этом роде — насколько это возможно  для людей, знающих английский в ограниченном объеме… Посему в подобного рода  случаях прибегаем к помощи  онлайн-переводчика…

И вот закидываем в «Переводчик» вроде бы вполне обычную и простую для русского языка фразу… и получаем…

Вот это.

Скриншот онлайн-переводчика в Google . Первая версия.

Для не очень внимательных: в результате перевода город  Днепропетровск странным образом трансформировался в РИГУ… Это было ПЕРВОЕ , что мы заметили… Но для того, чтобы «обалдеть»,  этого УЖЕ было достаточно…

Вот так и рождаются СЛУХИ…Опозорили бы , сами того не желая, ни в чем не повинную «евросоюзную «   столицу… И пусть потом ОНИ доказывают что «не верблюды»… А мы вообще тут ни при чем — это все ПЕРЕВОДЧИК… 

В общем  такая трансформация Днепропетровска в Ригу в процессе обычного автомат- перевода нас потрясла настолько, что  обратный перевод уже с английского на русский тем же автоматом первого предложения, в котором нас «что-то» смутило (все-таки английский у нас хоть и не очень чтобы ОЧЕНЬ но и не совсем чтобы СОВСЕМ...)  уже потряс меньше

***

conductor carrying a bundle  firewood  is on the wagon train  -  проводника с расслоением дрова на вагоне поезда…

***

Со своей тягой к «вольным переводам» лично я, (будь я на «другом конце линии«  ) в поисках смысла сформулировала бы для себя «обратно переведенное предложение» таким образом :  проводника расслоили на дрова на крыше вагона...

Что весьма, кстати,  удачно сочетается со вторым «исходным» предложением:  «Пассажиры рады — наверно будет тепло в вагоне …»

УЖ-ЖАС!!!

Представляю, ЧТО могут подумать  о жизни на постсоветском пространстве наши англоязычные фрэнды…

*****

Полюбовавшись на то, что получилось,  мы в конце концов решили, что это  » с НАМИ что-то не то«. Ну то есть что мы в силу ограниченности знания английского языка что-то не рубим в специфике английского построения предложений…

И решили  на всякий  случай «переформулировать«  русский вариант — так, чтобы было понятно даже автомату… … Причем двумя способами — на всякий случай — как будет лучше.

Вариант «номер два» оказался еще интересней.  На всякий случай поясняю еще раз : на скриншоте  предствалено два варианта одного предложения с одной и той же смысловой нагрузкой.  И соответственно — два перевода этого предложения.

Скриншот экрана онлайн-переводчика, версия вторая, два варианта одного предложения

*

Опять-таки — для не очень внимательных:  во втором варианте  онлайн-переводчик превратил уже Санкт-Петербург...в МОСКВУ.

Мы так  «офигели» от этого, что даже не стали разбирать остальные тонкости онлайн-перевода.  И уже скорее на «автомате» чем осознанно, мы сделали последний и окончательный шаг в этой процедуре «веселого перевода»

Мы сделали это уже скорее для «научного эксперимента«, чем в поисках «реального смысла«.   Мы попросту  тем же способом «перевели обратно» на русский  язык  наше истерзанный  онлайн-переводом английский вариант  » дровяного предложения«….

  … И получили вот что.

Скриншот экрана онлайн-переводчика. Обратный перевод с английского на русский

*

В общем мы,  оказывается из Риги в Москву на некоей автодрезине с вязанкой дров… И обозреватель с нами. А проводник вышел. А что с вязанкой дров вообще неясно — с собой унес?

Что-то вот такое.

А мы и не знали.

*******

Особенно потряс второй вариант. Ну да проводник -EXPLORER- обозреватель...И еще браузер есть такой… Как это еще  ОН «переводом» не охвачен оказался…

От «приступа здорового веселья» мы попадали со стульев. :) А потом взялись за англо-русский словарь…  Потому как объяснить нашим англоязычным онлайн-фрэндам ДРУГИМ  способом  про «тепло наших сердец» в промерзшем вагоне поезда «Днепропетровск-Санкт-Петербург» нам  не представлялось возможным ….

Резюме: УЧИТЕ ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ, товарищи.

А может, кто-то предложит ДРУГИЕ варианты? :)

 

 

Опубликовать в Одноклассники
Понравилась статья? Расскажите друзьям:
Общайтесь со мной:

Отзывов (10)

Отзывов (10) на «ТОНКОСТИ ПЕРЕВОДА…. и немного в Высоцком»

  1. Да, я написал в он-лайн переводчике Google эту фразу про поезд из Днепропетровска, оказалась Рига.

  2. Сергей:

    У меня все нормально получается и всегда! Гляньте:

    Поезд Днепропетровск — Санкт-Петербург отправляется с первого пути!
    Train Dnepropetrovsk — Moscow sent the first way!

    Блинннн! Санкт-Петербург переводчик, кажется, считает одним из московских районов, не заслуживающим упоминания! Но Днепропетровск! Недаром украинцы считают Днепропетровск если и не первым городом Украины, но и не вторым! :) )

    А теперь поедем в Санкт-Петербург из Хельсинки:

    Поезд Хельсинки — Санкт-Петербург отправляется с первого пути!
    Train Helsinki — St. Petersburg sent from the first track!

    Какая несправедливость! Значит, для того, чтобы доехать из Днепропетровска до Санкт-Петербурга, надо сначала добраться до Хельсинки! А прямо — нельзя, прибудешь только в Москву.

    А так, попробуем через Киев:

    Поезд Днепропетровск — Киев — Санкт-Петербург отправляется!
    Train Dnepropetrovsk — Kiev — St. Petersburg sent!

    Ура, получилось! Вот так и ездите! :)

    Поезд Днепропетровск — Москва отправляется с первого пути!
    Train Dnepropetrovsk — Moscow sent the first way!

    Ура, получилось!

    Еще попробуем:

    Самолет Днепропетровск — Рио-де-Жанейро улетает с аэродрома Тополь!
    Aircraft Dnepropetrovsk — Rio de Janeiro departs from the airport Poplar!

    Неплохо! Летайте самолетами авиакомпании «Международные Авиалинии Украины»

    Еще эксперимент:

    Из Новой Зеландии я летел по маршруту Окленд — Гонконг — Москва!
    From New Zealand, I was flying on the route Auckland — Hong Kong — Moscow!

    Работает! Вот так и летайте!

    Еще:

    Проводник с вязанкой дров шел вдоль вагона поезда Санкт-Петербург — Москва!
    Conductor with a bundle of firewood was walking along the wagon train St. Petersburg — Moscow!

    Нормально! А теперь удлинним маршрут:

    Проводник с вязанкой дров шел вдоль вагона поезда Днепропетровск — Санкт-Петербург — Москва!
    Conductor with a bundle of firewood was walking along train car Dnepropetrovsk — St. Petersburg — Moscow!

    Опять нормально!

    • Ура! Хоть пункты назначения не искажает… А вот насчет вязанки дров…Обратный перевод делать пробовал? Кстати — уже не писала в самой статье , но: если написать просто «проводник идет по вагону и несет дрова» то тоже получается интересно Conductor is on the car and carries firewood
      Обратный же перевод выглядит так: Дирижер находится на машины и осуществляет дрова
      Охренеть в общем (прошу прощения за великий и могучий — н иначе полноту чувств-с на русском языке пожалуй не выразишь…)

  3. Сергей:

    Еще идея — перейти на государственный язык Украины:

    Поїзд Дніпропетровськ — Санкт-Петербург відправляється з перону!
    Train Dnepropetrovsk — Saint Petersburg departs from the platform!

    Пишіть на українській мове і все буде в порядку!

    А вот с белорусского — ни фига:

    Цягнік Днепропетровск — Санкт-Пецярбург адпраўляецца праз пяць хвілін!
    Train Dnepropetrovsk — Moscow sent in five minutes!

  4. CROCUS:

    Ну, то, что on-line переводчики — неиссякаемый источник веселья — знаю давно. Яркий пример: попытка перевода «заведующего кафедрой» на английский и обратно даёт «головку кафедры»! Чем эту «головку» очень повеселила.
    Но иностранные языки зачастую вообще теряются при попытке перевода на них некоторых сакральных слов из нашего языка, например, «проходную» (в смысле, проходную завода) на английский иначе как ‘entrance’ не перевести. Что при этом остаётся от смысла «заводской проходной», которая для нас почти граница, а не просто «вход в завод»!? А строка из песни «та заводская проходная, что в люди вывела меня» в переводе будет звучать вообще дико!

  5. Ну так «великий и могучий» же… Задорнов тоже об этом много говорит. Русский язык — язык оттенков, английский — язык информации… «Да люблю я тебя, мать твою!» — к примеру… ТАМ точно не поймут :)

  6. Igor:

    Да, Санкт-Петербург превращается в Москву.

    • Так и я про то… :) Нет после пары тройки попыток «переводчик» все же осознает…иногда… Но первый вариант перевода чаще всего именно такой…

  7. НП:

    Тонкость перевода — дело тонкое.
    Это подтверждает старый анегдот.

    Международные соревнования. Окончены. Гостиница.
    Спортсменки готовятся к отъезду. В комнате трое — японка, француженка и русская.
    Из троих только француженка знает другие языки
    и может разговаривать на японском и русском.
    Японка собирается первой. Ищет домашние
    тапочки, найти их не может и спрашивает у
    француженки:
    - Вы не брали мои домашние тапочки?
    Француженка отвечает, что не брала.
    Японка снова обращается к француженки и просит ее спросить у русской: «не брала ли она ее тапочки»?
    Француженка обращается к русской и спрашивает: не брала ли она тапочки японки?
    Русская отвечает: — нужны они мне!?
    Француженка переводит: — да, они ей нужны.
    Японка просит француженку сказать русской: «если они ей нужны, то пусть она заплатит за них деньги».
    Француженка переводит русской просьбу японки.
    Русская отвечает: «Здравствуйте, я ваша тетя»!
    Француженка переводит: «она говорит, что она ваша родственница».
    Японка: «никакая она мне не родственница, пусть отдает деньги»!
    Француженка говорит русской, что японка не признает русскую своей родственницей и настаивает, чтобы русская отдала японки деньги.
    Русская отвечает: «еще чего»?
    Француженка переводит японки, что может быть японка хочет получить за тапочки еще чего-нибудь?
    Японка отвечает, что больше ничего ей не нужно, пусть русская отдает деньги.
    Француженка переводит, что японки больше ничего не надо и она просит заплатить за тапочки деньги.
    Русская отвечает: «щас, разбежалась»!
    Проходит несколько минут.
    Японка возмущенно говорит, что русская не бегает и не отдает деньги. Пусть отдаст деньги.
    Француженка переводит русской, что японка возмущается, что русская не бегает и требует отдать ей деньги за тапочки.
    Русская отвечает: «хрен ей»!
    Француженка переводит японки: «она рассчитается с вами овощами».

    Н.П

    • :) Вот так примерно оно и есть… :) Еще один (не совсем приличный правда, так что заранее прошу прощения) из той же серии о «хорошем знании русского языка» еще советских времен:
      Конгресс американских советологов у себя на Родине — в США то есть…
      Встает первый оратор : «Очень трудно понять русскую психологию…»
      Второй: «Какая к черту психология — физиологию бы русских хоть понять…»
      Присутствующие: «Но позвольте — физиология у всех людей одинакова…»
      Второй оратор: «ОДИНАКОВА? Был недавно по делам в Москве… Зима, мороз, идут по улице двое мужиков без головных уборов… Один мужик другому говорит : «Надо нах** шапку одеть, а то уши отмерзнут.…»

Ваш отзыв